Pablo Neruda en el Lenguaje de Señas Americana (ASL)

Vídeo

¡Saludos!

Encontré este video un rato atrás hecho por Sabina England, una mujer sorda que nació en la Inglaterra y fue criada tanto en Inglaterra como en los Estados Unidos. Según su sitio (sabinaengland.com) ella es una cineasta, una artista de teatro, y una dramaturga. La razón por la cual quería mostrarles este video es la mezcla del español con el ASL. Además Sabina interpreta magistralmente uno de los más bonitos poemas del chileno Pablo Neruda.

La poesía en cualquier lenguaje de señas es bellísima por la manera en que pinta su mensaje. De verdad, es una forma de arte indispensable que se encuentra en la cultura sorda.

¡Que lo disfruten!

~

Ya que han visto el vidéo, me aprovecharé de esta oportunidad para hablar sobre el impacto de la belleza lingüística de la poesía recitada en el lenguaje de señas. Aunque en este momento no quiero ir muy profundo, en lugar de ello contaré un poco de lo que aprendí en un libro.

Dorothy England

Recientemente acabé leyendo Inside Deaf Culture (Dentro la cultura sorda) por Carol Padden y Tom Humphries -lo recomiendo, pero no creo que haya una versión en español-, un libro que relata la evolución e inmersión de la cultura sorda en los Estados Unidos, en otras palabras la experiencia sorda. En el capítulo “Anxiety of Culture” (La ansiedad con la cultura), los autores discuten los años decisivos en cuanto al reconocimiento del ASL como un lenguaje legítimo junto con cómo definir “la cultura sorda.” Los poetas del ASL -entre los años 1970 y 1980- fueron unas de las fuerzas más impactantes en guiar la comunidad. En este tiempo había diferentes tipos de adelantos en la poesía como forma de arte lingüística.

El capítulo usa como referencia uno de los pioneros en la poesía ASL: Dorothy Miles. Ella empezó experimentando con una técnica en la cual el inglés sería traducido con señas. Además, el ritmo y la estructura de las líneas del poema sería similar entre ambos el ASL y el inglés. Con tiempo ella se enfocó más con el potencial de las señas en sí para evocar imágenes y a la misma vez traducir. Miles siguió atreviendose a empujar las posibilidades con la estructura interna del ASL y como se relacionaría con el inglés.

Los autores se involucran en más detalles con ejemplos y siguen contando sobre la poesía ASL y su uso, pero al fin del cabo lo que importaba eran las implicaciones que tuvo la poesía para el establecimiento de la comunidad sorda. En conclusión, “Sus [los poetas] presentaciones ofrecieron a la comunidad sorda, en un tiempo cuando estaba cautivado por la ansiedad, una visión de cómo representarse ellos mismos en un discurso de lenguaje y cultura.” (página 137)

Referencias: Padden, Carol, y Tom Humphries. “Anxiety of Culture.” Inside Deaf Culture. Cambridge, MA: Harvard UP, 2005. 123-43. Impreso.

Y usted, ¿qué opina?

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s