Archivos Mensuales: enero 2014

Cómo comunicarse con los sordos

Estándar

¡Buenas!

La próxima semana seguiré con el tema de los parámetros del ASL. Pero por ahora, quiero que no se nos olvide que la comunicación es más que saber palabras y su gramática y hasta es más que el lenguaje corporal y nuestro tono. Cuando se trata de comunicación también hay un elemento de conciencia social. Para que no siempre estén escuchandome solo a mi, aquí incluí los pensamientos y las sugerencias de otros en cómo comunicar con los sordos.

  • Sordera y Más – Algunas recomendaciones al hablar en Lengua de Señas
    • Creo que este video esta hecho en la Lengua de Señas Peruana (LSP), pero si hay subtitulos en español. La mujer en el video se llama Susana Stiglich y según su perfil: actualmente es Consejera del Consejo Nacional de Educación,  Presidenta de la Fundación Personas Sordas del Perú y consultora libre.

  • Comunicarse con una persona sorda
    • Una mujer explica en voz, mientras otra mujer la interpreta en LSE (pienso) y no hay subtitulos. Es muy corto y da 4 lecciones básicas pero muy importantes.

  • En torno a la sordera
  • ¿Cómo comunicarse con una persona sorda?
    • En voz y la Lengua de Señas Chilena (LSCh), sin subtitulos.

¡Disfruten la seña!

Anuncios

Lenguaje artificial: Una introducción a los sistemas de señas no naturales

Estándar

¡Hola!MH900370444

Quisiera darles una introducción a Manually Coded English (MCE), una variedad de communicación visual. Hay diferentes formas que han sido creados por gente oyente, como educadores que no son parte de la cultura sorda. Así que no existe una cultura detrás de estos sistemas porque son artificiales. Por la mayor parte estas manualidades han sido creadas con el propósito de imitar la gramática y sintaxis del inglés usando señas. Lo que difiere uno del otro es cómo lo hacen y hasta cual punto. Cada uno tiene su propia filosofía en cómo enlazar la gente sorda al inglés. La argumentación principal de los que proponen estos sistemas es que son necesarios para poder enseñar a los niños sordos cómo leer y escribir. Por ahora no me voy a dirigir hacia la controversia sobre la eficiencia de estos métodos. Pero por lo menos, quiero que conozcan bien lo que son.

Aquí siguen tres ejemplos de MCE con una breve descripción.

  • Seeing Essential English (SEE1): Esto se podría traducir como “viendo la morfología del inglés.” Tiene un montón de afijos: 22 para adjetivos, 40 para sustantivos, 11 para verbos, y la lista sigue… Para representar palabras, el SEE1 depende mucho en el uso de raíces. En otras palabras, en vez de señar BUTTERFLY (mariposa) como palabra completa, señan BUTTER (mantequilla) y después FLY (volar). Así que, pueden ver cómo es un poco confuso. Además, para que se den cuenta de la gran diferencia entre este sistem y el ASL lean los siguientes hechos:
    • 61% de las señas que SEE1 utiliza son tomadas del ASL directamente
    • 21% de las señas que SEE1 utiliza son completamente nuevas
    • 18% de las señas que SEE1 toma del ASL son modificadas
  • Signing Exact English (SEE2): Esto se podría traducir como “señando el inglés exactamente.” Este sistema tiene más popularidad. Solamente tiene 70 afijos y usa más del ASL para representar palabras. Así que la palabra BUTTERFLY (mariposa) sería señada con una sola seña. Aún así, el SEE2 incluye los artículos del inglés que el ASL no tiene. Por ejemplo, para decir “The ball is on the table” (la pelota está sobre la mesa) el SEE2 lo señaría THE BALL IS ON THE TABLE. Pero el ASL expresaría la misma oración con BALL TABLE BALL-on-TABLE. La oración en ASL primero mostraría la pelota y después la mesa. Entonces un brazo representaría la mesa y la otra mano representaría la pelota encima de la mesa.
    • Encontré este video en YouTube de una mujer que seña una canción en ambos SEE2 y el ASL. El ASL se puede ver en la pantalla principal del video y el SEE2 está en la esquina derecha. Puede ser un poco confuso mirarlo, pero a ver si pueden ver la diferencia. El SEE1 que hace la mujer no es puro SEE1 (hay algunos afijos que no usa), pero aún es una buena representación.

  • Pidgin Sign English (PSE): Esto también se conoce como “Contact Sign.” Es diferente porque no es una sistema como SEE1 o SEE2, sino PSE se refiere a la mezcla entre ASL y el inglés señado. En otras palabras quiere decir que es un híbrido entre ASL e  inglés. Hay un gran espectro entre “parece más como ASL” y “parece más como el inglés.”
    • Aquí hay un ejemplo de PSE, pero como dije no es un sistema, sino una mezcla de ASL y inglés.

¡Disfruten la seña!

Lenguas de señas alrededor del mundo hispanohablante

Estándar

¡Saludos a todos!

Sé que no seguí mi horario de publicar cada sábado por dos meses. 😦 Espero que este año voy a corregir eso y darles más recursos para sus necesidades lingüísticas. Así que quería empezar con una entrada un poco divertido con una variedad de temas y también enlaces que les podrá interesar.

Me he dado cuenta de que algunas de las personas que se tropezan con mi blog lo hacen porque están buscando otros lenguajes aparte del ASL. Así que, voy a hacer mi parte y compartir algunos enlaces que conozco.

mapa pr

Para que sepan, el ASL fue introducido a Puerto Rico en 1907. Aún no saben haste qué punto se ha desviado el PRSL del ASL. En otras palabras, no es claro si el PRSL es un dialecto o es un rama del ASL. Pero el ASL se está considerando como el único lenguaje manual de la isla. No estoy muy segura de este asunto, así que requiere un poco más de investigación de mi parte. Aún así, encontré algunos recursos interesantes.

BUENOSDIAS

Tomado de “Manos con Voz”

708px-Alfabeto_Manual_Chileno

¡Pues allí lo tienen! Aunque no voy a hablar mucho sobre estas lenguas, aqui tienen algunos recursos para ayudarlos. Si tienen otro sitio de web que quisieran que añade, dímelo. Fue muy difícil encontrar enlaces para algunas lenguas.

¡Disfruten la seña!