Lenguaje artificial: Una introducción a los sistemas de señas no naturales

Estándar

¡Hola!MH900370444

Quisiera darles una introducción a Manually Coded English (MCE), una variedad de communicación visual. Hay diferentes formas que han sido creados por gente oyente, como educadores que no son parte de la cultura sorda. Así que no existe una cultura detrás de estos sistemas porque son artificiales. Por la mayor parte estas manualidades han sido creadas con el propósito de imitar la gramática y sintaxis del inglés usando señas. Lo que difiere uno del otro es cómo lo hacen y hasta cual punto. Cada uno tiene su propia filosofía en cómo enlazar la gente sorda al inglés. La argumentación principal de los que proponen estos sistemas es que son necesarios para poder enseñar a los niños sordos cómo leer y escribir. Por ahora no me voy a dirigir hacia la controversia sobre la eficiencia de estos métodos. Pero por lo menos, quiero que conozcan bien lo que son.

Aquí siguen tres ejemplos de MCE con una breve descripción.

  • Seeing Essential English (SEE1): Esto se podría traducir como “viendo la morfología del inglés.” Tiene un montón de afijos: 22 para adjetivos, 40 para sustantivos, 11 para verbos, y la lista sigue… Para representar palabras, el SEE1 depende mucho en el uso de raíces. En otras palabras, en vez de señar BUTTERFLY (mariposa) como palabra completa, señan BUTTER (mantequilla) y después FLY (volar). Así que, pueden ver cómo es un poco confuso. Además, para que se den cuenta de la gran diferencia entre este sistem y el ASL lean los siguientes hechos:
    • 61% de las señas que SEE1 utiliza son tomadas del ASL directamente
    • 21% de las señas que SEE1 utiliza son completamente nuevas
    • 18% de las señas que SEE1 toma del ASL son modificadas
  • Signing Exact English (SEE2): Esto se podría traducir como “señando el inglés exactamente.” Este sistema tiene más popularidad. Solamente tiene 70 afijos y usa más del ASL para representar palabras. Así que la palabra BUTTERFLY (mariposa) sería señada con una sola seña. Aún así, el SEE2 incluye los artículos del inglés que el ASL no tiene. Por ejemplo, para decir “The ball is on the table” (la pelota está sobre la mesa) el SEE2 lo señaría THE BALL IS ON THE TABLE. Pero el ASL expresaría la misma oración con BALL TABLE BALL-on-TABLE. La oración en ASL primero mostraría la pelota y después la mesa. Entonces un brazo representaría la mesa y la otra mano representaría la pelota encima de la mesa.
    • Encontré este video en YouTube de una mujer que seña una canción en ambos SEE2 y el ASL. El ASL se puede ver en la pantalla principal del video y el SEE2 está en la esquina derecha. Puede ser un poco confuso mirarlo, pero a ver si pueden ver la diferencia. El SEE1 que hace la mujer no es puro SEE1 (hay algunos afijos que no usa), pero aún es una buena representación.

  • Pidgin Sign English (PSE): Esto también se conoce como “Contact Sign.” Es diferente porque no es una sistema como SEE1 o SEE2, sino PSE se refiere a la mezcla entre ASL y el inglés señado. En otras palabras quiere decir que es un híbrido entre ASL e  inglés. Hay un gran espectro entre “parece más como ASL” y “parece más como el inglés.”
    • Aquí hay un ejemplo de PSE, pero como dije no es un sistema, sino una mezcla de ASL y inglés.

¡Disfruten la seña!

Y usted, ¿qué opina?

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s