Archivo de la categoría: Cultura

Ahora, un poco sobre mí (pt. 1); conversaciones con los sordos (2)

Estándar

¡Saludos!

En la entrada pasada, ¡Me gustaría saber de usted! Conversaciones con los sordos (1), elaboré más sobre la cultura alrededor de las conversaciones. Ahora, para ser más específica, ¿qué debo decir cuando me presento?

awkward face

¡Derrota la inquietud y falta de confianza!

Allí está usted, después de un poco de práctica con el ASL y usted tiene la oportunidad de conocer una persona sorda. Usted ya ha investigado sobre la cultura y algunos básicos… pero todavía no tiene las herramientas para presentarse. ¡No quiero que esto le pase a usted!

Presentaciones

Por la mayor parte, los oyentes se presentan por su primer nombre: “Hola, yo soy Carla.” Pero los sordos, por la mayor parte, se presentan con su nombre completo. A veces también incluyen de dónde son (por ejemplo, dónde fueron criados) y a cual escuela asistieron (especialmente si la escuela es una escuela residencial para sordos). La razón por la cuál se comparte más información es porque la comunidad sorda es pequeña. Así que, les gusta enterarse de cosas que tengan en común. Con todo lo dicho, no hay un guión exacto de como presentarse. Aquí los voy a guiar por unos ejemplos:

  • GERMAN: “Hola, yo soy Germán. ¿Y usted?” –> HELLO ME GERMAN. YOU?
    • Esta es la forma más básica de presentarse y pedirle a la otra persona cómo se llama. Solamente, 1) salúdalo/a, 2) señale hacia usted mismo (“yo”), 3) deletrea su nombre, y 4) señale hacia la otra persona (“¿y usted?”) de manera inquisitiva.

o

  • GERMAN: “Hola, yo soy Germán. ¿Cómo se llama usted?” –>  HELLO ME GERMAN. YOUR NAME WHAT?
    • Lo mismo pero, esta vez es más largo preguntando por su nombre. Cualquier manera sirve, una no es mejor que la otra. No teman señalar hacia la otra persona, no es irrespetuoso (en tanto que usted no lo está haciendo como una amenaza).
  • ROSA: “Hola, mi nombre es Rosa. Mucho gusto.” –> HELLO MY NAME WHAT? ROSA. NICE to MEET YOU.
    • Una forma más avanzada de decir su nombre porque requiere gramática ASL especial. 1) saludar de vuelta, 2) señar “mi nombre,” 3) señar “¿qué?” con las cejas arriba; usted está haciendo la pregunta “¿Qué es mi nombre?” pero las cejas arriba señalan que usted mismo/a lo va a contestar, 4) deletrea su nombre, y 5) para mantener los buenos modales diles “mucho gusto.”
Para más recursos American Sign Language (ASL) echa un vistazo a Lifeprint.com

Para más recursos American Sign Language (ASL) echa un vistazo a Lifeprint.com

Ahora, ya que han establecido el nombre es tiempo para aclara otros datos. Por la mayor parte lo que sigue es para aclarar la condición auditiva. Ella le puede preguntar a usted, o usted también puede ofrecer la información. Honestamente, a veces ni empiezo con los nombres, sino le pregunto si es sordo/a o no, y cuando contestan les digo que soy oyente.                                                                                                              ****NUNCA mientan sobre su audición. Si usted es oyente no pretenda ser sordo.****

  • GERMAN: “Yo soy oyente.” –> HEARING ME.

o

  • GERMAN: “Yo soy oyente. ¿Y usted, es oyente o sorda?” –> HEARING ME. YOU DEAF HEARING WHICH?
    • Cuando hacen la pregunta, frunza las cejas. ¿Por qué? La pregunta requiere una respuesta más que un simple sí o no.

o

  • GERMAN: “¿Es usted sorda?” –> YOU DEAF YOU?
    • En este caso, la pregunta requiere una respuesta de sí o no. Así que, las cejas están hacia arriba.
Para más recursos American Sign Language (ASL) echa un vistazo a Lifeprint.com

Para más recursos American Sign Language (ASL) echa un vistazo a Lifeprint.com

Después, es tiempo de hablar sobre el ASL. Si usted es oyente, la persona sorda quiere saber cómo es que usted aprendió el ASL, por qué le interesa, quién es su maestro/a. Esto va a necesitar un poco más de vocabulario, así que continuamos en la próxima entrada.

 

¡Que disfruten la seña!

 

Anuncios

¡Me gustaría saber de usted! Conversaciones con los sordos (1)

Estándar

¡Hola!

Aprender un lenguaje implica también aprender sobre una cultura. En otras palabras, también se trata de la gente que se identifica bajo la lengua y que siguen ciertas costumbres. Esta vez voy a elaborar más de la entrada llamada Cómo comunicarse con los sordos. Hablaremos sobre las conversaciones con los sordos y unos consejos e información que les ahorarrá un poco de vergüenza en algunos casos (así que, esta entrada es más digirida a los oyentes). ¡Vamos!

La cultura alrededor de las conversaciones

  • Una gran diferencia entre los oyentes y los sordos es que hablan de una manera más directa y franca. No es porque son ‘maleducados,’ two%20women%20talking‘irrespetuosos,’ nada de eso. Sino, usando la lógica sorda “Si lo puedes ver, puedes comentar sobre ello.” Un ejemplo es:
    • Josefina: ¡Hola, Margarita! No te he visto en hace mucho tiempo, ¡cómo te he hechado de menos! Oye, has subido de peso un poco desde la última vez que te ví, muchachita.
    • Margarita: ¡Josefina, amiga! Sí, ha pasado demasiado tiempo. Pues, cómo vez, sí he subido unas libras a causo del estrés de mi nuevo trabajo. Casi no tengo el tiempo para comer bien.

Regularmente es muy tabú, o prohibido, comentar sobre el peso de una mujer (o cualquier persona). Pero, en este caso, no es ataque personal, sino una observación inocente. Aún así, solamente es un ejemplo. No necesitan temer comentarios sobre su peso a cada rato. Sólo necesitan tenerlo en cuenta.

  • Otra característica única es que los sordos por la mayor parte son más abiertos. Es decir, que comparten más información personal que, a lo mejor, usted no esté acostumbrado/a. La lógica sorda es lo siguiente: La comunidad sorda es pequeña, una minoridad en un mundo mayormente oyente. Además, la comunidad que usa la lengua de señas puede ser aún más pequeña porque no todos los sordos saben como señar. Así que, es parecido al ambiente de un pueblo pequeño, donde todo el mundo se conoce. Esta tendencia también puede ser explicada por el establecimiento de las escuelas para los sordos (un tópico que me gusta mucho). Estas escuelas eran residenciales donde los estudiantes convivían juntos. Como resultado, todo el mundo se conocía uno al otro muy íntimamente.
Alumnos de Crotched Mountain Schoold for the Deaf (CMSD)

Alumnos de Crotched Mountain Schoold for the Deaf (CMSD)

  • Personalmente, no he tenido ningún problema en cuanto a las cosas susodichas. A veces los sordos modifican su forma de conversar si saben que usted es oyente o no muy familiarizado/a con la cultura. Ellos también usan su discreción en cuanto a otras cosas (no le van a contar la larga historia de sus 2 divorcios a un niño de 5 años). Las personas sordas no salen todas del mismo molde.

Algunos consejos (lo que se debe hacer y lo que no se debe hacer)

  • NO
    • Por favor resistan la tentación de hacer preguntas sobre el nivel de sordera de la persona, o sobre como perdieron su capacidad de oír. Si ellos quieren compartirlo, está bien. Los problemas empiezan cuando la curiosidad toma el control.
      • ¿Por qué? Están bajo la impresión que todo lo que te importa es su nivel de sordera. Ya no son una persona con quien conversar, sino alguien defectuoso como un fenómeno del circo. En resumen, es MUY ofensivo.
    • Está bien usar palabras como deaf (sordo), hard-of-hearing (sordo parcial), y hearing (oyente). Es perfectamente normal preguntarle: YOU DEAF HEARING WHICH? (¿Eres sordo u oyente?). Ellos también le harán una pregunta semejante como: YOU DEAF YOU? (¿Eres sordo?). Es información básica.
      • ¿Por qué? Tampoco es bueno pasar de puntillas alrededor de la sordera de la otra persona. Ellos no temen que usted use las palabras que los describen, en tanto que no se extiendan demasiado en ese hecho.deaf-sign-language
        • Ejemplo 1: Cuando yo he querido presentarme a una persona sorda, muchas veces lo que he hecho es obtener su atención y hacerle la pregunta: YOU DEAF YOU? (¿Eres sordo?). Me dicen que sí, luego me regresan la pregunta a la cual contesto: NO [nego con la cabeza] HEARING [asiento con la cabeza] (No, yo soy oyente.). Otra vez hice la pregunta YOU FROM DEAF SCHOOL? (¿Eres de la escuela sorda?). En el contexto eso también sirvió. Me contestó que sí (con entusiasmo), luego me presenté como una oyente que he estado aprendiendo el ASL, etc. ¡Todavía hablamos!
        • Ejemplo 2: Una vez tuve una conversación con un hombre sordo sobre las diferencias entres los acentos en español. Le conté sobre el acento Puerto Riqueño y su tendencia de decir las r‘s como j‘s o l‘s. Él estaba muy interesado y no le molestó de que él mismo no podía oír las diferencias. Ya habíamos hablado sobre otros temas, así que no era problema. Todo depende de la persona individual
  • NO
    • No hablen demasiado recio. Si a usted no le gusta cuando los demás le gritan, los sordos se sienten de la misma manera.
      • ¿Por qué? No importa el volumen de su voz si la otra persona es sorda…todavía no le van a poder oír. La única excepción es cuando le pregunten directamente: “¿Puede usted hablar más alto?”yelling
    • Es optimal mirar a los ojos.
      • ¿Por qué? La lengua de señas es muy física, así que requiere mucha atención visual. Eso también quiere decir que cuando usted está teniendo una conversación en ASL, no mire las manos de la otra persona, sino su cara. Con práctica, usted desarollará la periférica visual para ver y entender las señas sin mirarlas directamente.
  • NO
    • No exageren el movimiento de su boca, tampoco tape su boca.
      • ¿Por qué? Es muy ofensivo exagerar el movimiento de los labios; lo interpretan como burla. Además, si la persona sorda necesita leer labios, se hace un ejercicio aún más difícil con los movimientos exagerados o si usted está tapándolos.
    • Use expresiones faciales. ¡Si usted está feliz, sonría!
      • ¿Por qué? Como ya he mencionado antes, la lengua de señas es 100% corporal.

Creo que eso es suficiente por ahora. 🙂

¡Que disfruten la seña!

 

 

La literatura ASL

Estándar

¡Saludos!

La educación en cualquier lenguaje incluye su propia literatura. Para los estudiantes de español esto puede consistir de libros e historias como Don Quijote, El Lazarillo de Tormes, Ficciones, etc. Literatura es el arte que usa la palabra. Pero, ¿cómo se produce este arte con el ASL? Si no hay una forma escrita de ASL que esté bien establecida, ¿puede existir y florecer una literatura ASL?

El Dr. Samuel James Supalla es un lingüista sordo muy bien conocido en la comunidad sorda de los Estados Unidos. Sus narraciones son muy populares por el talento que él demuestra. El también se dedica a las cuestiones de educación y adquisición de lenguaje para los niños sordos. Aquí inserté una cita del Dr. Supalla donde él habla sobre la literatura ASL:

sam supalla“La literatura sorda es obviamente importante por muchas razones. Yo prefiero usar el término literatura ASL porque se dirige al uso del ASL, no al inglés. Es mediante la lengua de señas que los artistas sordos como yo mismo pueden expresarse lingüísticamente de las maneras más auténticas y estéticas posibles. Los artistas oyentes pueden participar sólo si su trabajo es de gran calidad. El ASL no tiene una forma escrita, así que las obras de literatura mediante los video casetes o DVDs son una maravilla para el público porque la experiencia sorda se puede expresar y puede ser apreciada. Experiencias no sordas también pueden ser parte de la literatura ASL entendiendo que el valor estético de la obra es muy alta. ‘For a Decent Living’ (Para una vida decente; es una seria de literatura ASL en forma de un narrativo) sirve como un ejemplo de lo que yo creo debe ser hecho con la literatura ASL.” [Wikipedia]

~ Dr. Samuel James Supalla

Ahora, ¿cómo se ve todo eso en práctica? El video siguiente es un ejemplo de un poema en ASL por Clayton Valli llamado “Dandelion” (Las plantas dientes de león):

clayton valli

Clayton Valli fue un poeta del ASL y lingüista prominente de la comunidad sorda porque 1) ayudó a establecer la legitimidad del ASL y 2) le presentó a la gente la riqueza que es la literatura ASL. Su trabajo impactó ambas comunidades sordas en los Estados Unidos y en Canadá. Por ejemplo, él fue el primero que identificó las características de los poemas en ASL. Estos poemas también tienen su propia métrica, rima, y aliteración. Así que, el lenguaje manual no está limitado por su modalidad en cuanto a la expresión poética, sino que tiene sus únicos equivalentes.

Regresando al poema mismo, cuando yo lo ví la primera vez pensé que solamente se trataba de las plantas dientes de león. Una persona viene para arrancarlos de la tierra, pero sus semillas se dispersan en el viento. Como consequencia, las semillas se siembran en nueva tierra y crecen aún más. Pero no lo pensé más profundamente. Un comentario por Andrew Brookins lo explicó de esta manera:

“La idea de que “el hombre” en el poema representa la comunidad oyente es muy bien conocida por toda la comunidad sorda. Él está dispuesto desechar a los sordos,  cortarlos de la cultura oyente [como un cortacésped], y en general no muy dispuestos para cambiar sus costumbres y aprender sobre los sordos. Se cree que las plantas dientes de león representan a los sordos de la comunidad y el hecho de que no solamente regresan [después de ser arrancados], sino se dispersan más después de que el hombre intenta destruirlos. Además, es grandioso el solamente mirar cómo la poesía ASL trabaja con los clasificadores que son  la parte de la lengua que más ayuda a diseminar el máximo significado.”

Un ejemplo más:

  • Ella Mae Lentz: “Dew on Spider Web” (Rocío sobre la tela de araña)

Antes de seguir demasiado adelante, no soy nada parecida a un crítico literario, así como no lo soy en el inglés ni en el español. Aún así puedo apreciar la literatura ASL y hacer mis propias observaciones sobre la técnica usada y las caraterísticas de las señas.

Regresando al poema, básicamente Ella Mae Lentz está pintando algo así como una escena en donde la tela de araña toma el papel principal. Lo que me gusta especialmente de este poema es la repetición que utiliza la poetisa. No es una repetición que fastidia, molesta, ni agota sino que agrada. Ella nos muestra un retrato de una tela de araña colocada en un árbol. Además, la tela está cubierta con una capa de rocío que brilla con la luz de la luna. Es un espectáculo bello, que la narradora jamás ha visto antes. En un intento de capturar la belleza, ella saca muchas fotos de la tela. Pero, se desilusióna cuando se da cuenta de que se le olvidó el rollo fotográfico dentro de la cámara. Así que nunca jamás volverá a ver el espectáculo. A pesar de la pérdida, ella tendrá la memoria de la tela en ambos su mente y su corazón. Nadie jamás podrá quitarle ese imagen.

441_TELARAÑA

La literatura ASL es única porque en lugar de utilizar el efecto del sonido, utiliza técnicas más cercanas a los efectos cinemáticos. Mientras un poema escrito les cuenta y ustedes imaginan, con el ASL ustedes pueden ver con sus propios ojos. Las características de las obras escritas o habladas como los poemas, también son accesibles mediante las señas. La rima, el tono, la métrica, etc. se encuentran en el experto uso de cada parámetro del ASL.

¡Que disfruten la seña!

 

 

¡Enrique Iglesias en ASL hoy con Ayer!

Vídeo

¡Saludos!

Sé que todavía no he subido un video de música en ASL. Así que aquí está. Más discusión sobre la música y ASL en otro tiempo. Personalmente a mí me encanta muchísimo interpreatar canciones.

La canción es de Enrique Iglesias y se llama Ayer.

*No es buena idea tratar de aprender como señar de videos musicales en ASL. La razón siendo que no están usando la gramática que se usaría en una conversación normal.

¡Disfruten la seña!

Pablo Neruda en el Lenguaje de Señas Americana (ASL)

Vídeo

¡Saludos!

Encontré este video un rato atrás hecho por Sabina England, una mujer sorda que nació en la Inglaterra y fue criada tanto en Inglaterra como en los Estados Unidos. Según su sitio (sabinaengland.com) ella es una cineasta, una artista de teatro, y una dramaturga. La razón por la cual quería mostrarles este video es la mezcla del español con el ASL. Además Sabina interpreta magistralmente uno de los más bonitos poemas del chileno Pablo Neruda.

La poesía en cualquier lenguaje de señas es bellísima por la manera en que pinta su mensaje. De verdad, es una forma de arte indispensable que se encuentra en la cultura sorda.

¡Que lo disfruten!

~

Ya que han visto el vidéo, me aprovecharé de esta oportunidad para hablar sobre el impacto de la belleza lingüística de la poesía recitada en el lenguaje de señas. Aunque en este momento no quiero ir muy profundo, en lugar de ello contaré un poco de lo que aprendí en un libro.

Dorothy England

Recientemente acabé leyendo Inside Deaf Culture (Dentro la cultura sorda) por Carol Padden y Tom Humphries -lo recomiendo, pero no creo que haya una versión en español-, un libro que relata la evolución e inmersión de la cultura sorda en los Estados Unidos, en otras palabras la experiencia sorda. En el capítulo “Anxiety of Culture” (La ansiedad con la cultura), los autores discuten los años decisivos en cuanto al reconocimiento del ASL como un lenguaje legítimo junto con cómo definir “la cultura sorda.” Los poetas del ASL -entre los años 1970 y 1980- fueron unas de las fuerzas más impactantes en guiar la comunidad. En este tiempo había diferentes tipos de adelantos en la poesía como forma de arte lingüística.

El capítulo usa como referencia uno de los pioneros en la poesía ASL: Dorothy Miles. Ella empezó experimentando con una técnica en la cual el inglés sería traducido con señas. Además, el ritmo y la estructura de las líneas del poema sería similar entre ambos el ASL y el inglés. Con tiempo ella se enfocó más con el potencial de las señas en sí para evocar imágenes y a la misma vez traducir. Miles siguió atreviendose a empujar las posibilidades con la estructura interna del ASL y como se relacionaría con el inglés.

Los autores se involucran en más detalles con ejemplos y siguen contando sobre la poesía ASL y su uso, pero al fin del cabo lo que importaba eran las implicaciones que tuvo la poesía para el establecimiento de la comunidad sorda. En conclusión, “Sus [los poetas] presentaciones ofrecieron a la comunidad sorda, en un tiempo cuando estaba cautivado por la ansiedad, una visión de cómo representarse ellos mismos en un discurso de lenguaje y cultura.” (página 137)

Referencias: Padden, Carol, y Tom Humphries. “Anxiety of Culture.” Inside Deaf Culture. Cambridge, MA: Harvard UP, 2005. 123-43. Impreso.